赌球者-嫩模赌球白富美世界杯_免费百家乐追号_全讯网1码中特网 (中国)·官方网站

當前位置:首頁

“女神”翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好

文章來源: 新京報 發布時間: 2017-03-14 責任編輯: 高南
+|-

2012年總理記者會,張璐擔任翻譯。圖片來自新華網。

  2012年總理記者會,張璐擔任翻譯。圖片來自新華網。 

張璐說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。

每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。

截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。

有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底扎實,是合格的大國翻譯。

然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯并不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。

對于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。”

2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現任外交部翻譯司西葡語處處長。

她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。

非科班出身的“高翻”

2016年兩會閉幕后的一個月,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”。

能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神!”

六年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。

1   2   3   4   下一頁  


分享到:
0
现金棋牌游戏平台 | 百家乐官网破战| 大发888游戏场下载| 百家乐官网娱乐网网| 利都百家乐官网国际娱乐场| 百家乐官网桌折叠| 太阳城百家乐官网分析解码| 百家乐官网注册就送| 西青区| 老牌百家乐官网娱乐城| 百家乐官网三号的赢法| 百家乐官网视频麻将| 百家乐官网庄闲下载| 乳源| 百家乐官网真人游戏网| 百家乐官网游戏打水方法| 百家乐官网庄家优势| 网络百家乐官网真人游戏| 百家乐官网千术手法| 百家乐发牌千数| 芝加哥百家乐官网的玩法技巧和规则 | 手机棋牌游戏下载| bet365娱乐场下载| 龙腾国际娱乐| 在线龙虎斗| 百家乐官网高手技巧| 玩百家乐官网怎么能赢吗| 网上百家乐官网赌城| 赌场百家乐官网是如何| 韩国百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网体育宝贝| 明升m88| 赌场百家乐官网破解| 百家乐官网路书| 百家乐波音平台开户导航| 威尼斯人娱乐城简介| 網絡博彩| 百家乐官网赌场娱乐城| 百家乐能赚大钱吗| 仕達屋百家乐的玩法技巧和规则| 蒙特卡罗国际|