赌球者-嫩模赌球白富美世界杯_免费百家乐追号_全讯网1码中特网 (中国)·官方网站

您的位置: 首頁> 圖 片

老翻譯家的情懷——采訪高莽先生[組圖]

發布時間: 2016-11-30 08:54:07  |  來源: 中國網  |  作者:  |  責任編輯: 楊佳
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁

高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他說翻譯工作的難點在于準確的表達作者的思想。他認為詩歌屬于“不能翻譯的范圍”,因為詩歌除了情節,就靠韻律和文字的優美來展現在讀者面前。翻譯很難表達另外一族的文學特點;相比之下,譯小說比譯詩容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩作,包括她的敘事詩《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。“翻譯工作,首先要把內容吃透了,再用同樣的優美的語言表達出來。但是歐洲和中國的語言太不一樣了。中國的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色。” (中國網 陳博淵 文/圖)

   上一頁   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   下一頁  


 
客戶端中查看
手機中查看
 

熱點推薦

 

百家乐视频游戏帐号| 百家乐官网体育nba| 大发888dafabet| 百家乐官网庄闲必胜手段| 百家乐开户首选| 德州扑克软件| 赌博百家乐官网经验| 全讯网信息| 百家乐官网是真人发牌吗| 金傲皇冠网论坛| 百家乐斗地主| 百家乐官网只打闲打法| 百家乐b28博你| 百家乐官网赌场视屏| 娱乐城873| 百家乐赌博娱乐城大全| 网络百家乐官网棋牌| 中国百家乐澳门真人娱乐平台网址 | 百家乐桌子租| 劳力士百家乐官网的玩法技巧和规则 | 甘孜县| 威尼斯人娱乐平台官网| 百家乐官网影院| 百家乐官网赢钱海立方| 皇冠百家乐赢钱皇冠| 百家乐官网系列抢庄龙| 百家乐| 大发888bocai官方下载| 澳门百家乐官网官网| 百家乐官网美女视频聊天| 大发888无数| 网上百家乐哪家较安全| 将军百家乐官网的玩法技巧和规则 | 博彩吧| 百家乐博赌场娱乐网规则| 爱赢百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐娱乐城博彩正网| 百家乐官网干洗店| 网络棋牌游戏平台| 尊龙百家乐娱乐场| 百家乐官网园首选海立方|