赌球者-嫩模赌球白富美世界杯_免费百家乐追号_全讯网1码中特网 (中国)·官方网站

您的位置: 首頁> 圖 片

老翻譯家的情懷——采訪高莽先生[組圖]

發布時間: 2016-11-30 08:54:07  |  來源: 中國網  |  作者:  |  責任編輯: 楊佳
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁

高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他說翻譯工作的難點在于準確的表達作者的思想。他認為詩歌屬于“不能翻譯的范圍”,因為詩歌除了情節,就靠韻律和文字的優美來展現在讀者面前。翻譯很難表達另外一族的文學特點;相比之下,譯小說比譯詩容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩作,包括她的敘事詩《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。“翻譯工作,首先要把內容吃透了,再用同樣的優美的語言表達出來。但是歐洲和中國的語言太不一樣了。中國的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色。” (中國網 陳博淵 文/圖)

   上一頁   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   下一頁  


 
客戶端中查看
手機中查看
 

熱點推薦

 

大世界百家乐官网的玩法技巧和规则| 九州百家乐官网娱乐城| 百家乐犯法| 百家乐官网讯特| 百家乐官网路单破解器| 拜泉县| 大发扑克网| 大邑县| 长海县| 娱乐场百家乐官网大都| E乐博百家乐| 网上在线赌场| 百家乐官网赌博娱乐城大全| 百家乐官网娱乐平台代理佣金| 百家乐官网玩法秘诀| 谈谈百家乐官网赢钱技巧| 沙龙网上娱乐| 滦南县| 百家乐黑牌靴| 威尼斯人娱乐城在线赌博网站| 百家乐官网赌场讨论群| 百家乐官网棋牌游戏币| 百家乐小钱赢钱| 威尼斯人娱乐场网站| 网络百家乐游戏| 免费百家乐计划| 大发888娱乐场 手机版| 延吉市| 百家乐庄家出千内幕| 百家乐官网合| 百家乐开户送彩金28| 百家乐破解秘| 大发888娱乐场存款| 中信娱乐城| 百家乐投注心态| 武城县| 百家乐官网开户过的路纸| 百家乐是真的吗| 天堂鸟百家乐的玩法技巧和规则| 金宝博网站| 百家乐官网永利娱乐|