赌球者-嫩模赌球白富美世界杯_免费百家乐追号_全讯网1码中特网 (中国)·官方网站

您的位置: 首頁> 圖 片

老翻譯家的情懷——采訪高莽先生[組圖]

發布時間: 2016-11-30 08:54:07  |  來源: 中國網  |  作者:  |  責任編輯: 楊佳
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁

高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他說翻譯工作的難點在于準確的表達作者的思想。他認為詩歌屬于“不能翻譯的范圍”,因為詩歌除了情節,就靠韻律和文字的優美來展現在讀者面前。翻譯很難表達另外一族的文學特點;相比之下,譯小說比譯詩容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩作,包括她的敘事詩《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。“翻譯工作,首先要把內容吃透了,再用同樣的優美的語言表達出來。但是歐洲和中國的語言太不一樣了。中國的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色。” (中國網 陳博淵 文/圖)

   上一頁   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   下一頁  


 
客戶端中查看
手機中查看
 

熱點推薦

 

网上百家乐官网如何打水| 菲律宾百家乐娱乐网| 新利国际开户| 全景网百家乐官网的玩法技巧和规则 | 立即博百家乐官网现金网| 什么是百家乐平注法| 百家乐官网赢钱绝技| 街机水果机游戏下载| 君怡百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网平预测软件| 大发888网址是什么| 综合百家乐官网博彩论坛| 大发888娱乐场游戏| 环球百家乐官网娱乐城| 永利高网址| 网上百家乐做假| 澳门百家乐官网战法| 大发888在线娱乐城代理| 百家乐注码管理| 星港城百家乐官网娱乐城| 百家乐官网网上真钱娱乐场开户注册| 真人娱乐城源码| 博彩百家乐的玩法技巧和规则| 跨国际百家乐官网的玩法技巧和规则| 威尼斯人娱乐城代理加盟| 百家乐赢家公式| 百家乐官网筹码免运费| 澳门葡京赌场出台女| 大发888娱乐城下栽| 澳门百家乐娱乐城网址| 百家乐官网打法介绍| 临海市| 大发888游乐城| 百家乐娱乐注册就送| 百家乐官网赌场娱乐城大全 | 至尊百家乐官网娱乐场开户注册| 金龍娱乐城| 全讯网报码| 玩百家乐游戏的最高技巧| 三国百家乐官网娱乐城| 哪个百家乐官网玩法平台信誉好 |